未分类

韩国部分网友不承认RNG夺冠,赛程调整是一方面,还有一方面是媒体赛后群访的韩语翻译引发的误会?

韩国网友不承认RNG夺冠,赛程调整是一方面,还有一方面是媒体赛后群访的韩语翻译错误?

在今天下午,我们转述了一篇韩网撰写的《[褪色的MSI冠军RNG》引发了很多网友的关注,在文章韩媒开篇就提及了关于RNG夺冠后,波比教练针对赛程调整的回应,其实在原文中,他们针对这个回应也是写道:

无耻的回答!

而在另外一家韩媒naver的一篇报道中,针对波比教练的回应,更是提出“RNG从更大的角度来看,甚至应该需要对整个LCK进行道歉。”的言论,其实当时波比教练的回应中有一个很关键的词,就是一体两面,赛程调整有好处也有坏处,为什么到了韩方那边就变味了呢?

原来一切的根源在中译韩的翻译这!

据外网油管的UP主糕儿透露(一位常年制作LCK韩转中的翻译小姐姐),当时波比的这段回应其实有翻译错误,导致了后面谈到赛程调整有好有坏这段,变成了“如果我们连续打比赛的话就没有时间休息,也会很累”,如果按照这个翻译去理解的话,那RNG就显然有点得了便宜还卖乖的嫌疑了。

也正是因为这段翻译的错误,导致了很多韩国网友对RNG深恶痛绝,觉得既然得了便宜,怎么敢如此厚颜无耻的再说出这种话。

但显然波比教练不是那个意思,只是中转韩的时候出现了偏差。糕儿后续也表示,拳头在如此重要的群访中不安排专业的韩语翻译真的有点说不过去。

后续我们回看这个群访之后,当时负责中转韩的翻译听声音应该是Faker直播间的那个翻译小姐姐胖圆。其实这次因为YQ的原因,能到场的翻译确实蛮少的,LPL这边只去了一个希然,虽然希然是身兼中英韩三语翻译,但他的韩语一直被很多人诟病不是很标准,据说她的韩语是自学的,所以不标准也可以理解,韩方来的是智宣,她是英韩双语翻译,至于胖圆,就不是很清楚了,但从这位UP的解读来看,显然胖圆的翻译是错误的,而且有点火上浇油的味道。

类似文章

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注